Vladimír Medek se narodil 1940 v Pardubicích, po studiu zahraničního
obchodu na VŠE v Praze žil v Liberci a v Libochovicích, v posledních
letech v Novém Boru. V občanském zaměstnání pracoval celý život ve
sklářství, původně ve Skloexportu Liberec, později ve Sklounionu a potom
v Crystalexu. V letech 1991 – 1996 pracoval ve Španělsku. Zároveň se
věnoval překladům beletrie, nejdřív v časopisu Světová literatura,
potom knižně. Už v roce 1967 měl to štěstí, že mohl přeložit do
češtiny jeden z největších románů 20. století, Sto roků samoty
Gabriela Garcíi Márqueze, který od té doby vyšel česky už osmkrát.
Následující překlad Cortázarova Nebe peklo ráj ovšem už směl vyjít jen
bez uvedení překladatele, poněvadž jako „osmašedesátník“ měl až do
poloviny 80. let zákaz jakékoliv publikace, s obdobnými postihy
i v občanském životě. Ze španělštiny přeložil mj. i knihy Vargase
Llosy, Péreze-Reverteho, Carlose Fuentese a v posledních letech řadu
dalších Márquezových prací, včetně jeho pamětí Žít, abych mohl
vyprávět. Ze svých anglických překladů si nejvíc váží Durrellova
Alexandrijského kvartetu. Spolu s bratrem Pavlem překládají příběhy
Harryho Pottera od J.K. Rowlingové. V zeleném mládí vydal knížku veršů,
další už potom také nevycházely. Sám píše jen málo, zato píše
všecko, co sám rád čte, takže už vydal pohádku O hodináři Filipovi a
skřítku Hodináříčkovi, horrorové povídky Krev na Maltézském náměstí
a v letošním roce „historický román z budoucnosti“, trilogii fantasy
Maronna, a také sci-fi povídky, které právě Vám nabízíme.